fbpx

Как преодолеть языковой барьер

Когда я планировала переезд и читала чужие истории, то всегда удивлялась таким рассказам: «Мы пришли в офис, там милые женщины предложили два варианта…»

Ладно, если речь идёт об Израиле, где многие говорят по-русски, или об англоязычной стране. Но что насчёт других? Все переселенцы приезжают со встроенным знанием языка?

Для меня это был самый главный страх. Несмотря на ежедневные занятия итальянским, я понимала, что ничего не знаю и не смогу сказать. Как искать квартиру? Как устраивать детей в школу? Как решать бытовые проблемы?

Оказалось, всё не так сложно, как я думала.

Учить язык

Звучит банально, но это необходимо. Хотя бы немного. Я полгода до переезда занималась дома: по обычной программке в телефоне зубрила слова и выражения.

К моменту отъезда умела здороваться и прощаться. Все остальные знания как будто провалились в марианскую впадину, и мне казалось, что я их оттуда никогда не достану.

На деле довольно быстро выяснилось, что если со мной разговаривают медленно и внятно, то я понимаю около 80% сказанного. До сих пор с трудом могу что-то ответить, но понимание выручило не раз, например, в банке.

Первый раз в банк со мной ходила риелтор. Она договорилась о встрече, сопроводила и выступила в роли переводчика. Через несколько дней мне пришлось идти туда снова, чтобы подписать документы и получить карту и чековую книжку.

Я пошла одна.

Банкир, как водится, знал только итальянский. Тем не менее, мы понимали друг друга и даже провели небольшую светскую беседу о детях и о погоде. Мне помогали жесты, школьный французский и немного итальянского. Ему — обаяние, терпение и англоговорящая помощница, которую он звал в случаях затруднений. Документы я подписала, всё необходимое получила и пообещала прийти осенью на проверку моего итальянского.

Не бояться местных

За все страны и города не скажу, но в Милане мне попадаются сплошь терпеливые и дружелюбные итальянцы.

Они готовы по пять раз разными словами повторять одно и то же. Старательно улавливают смысл и догадываются, что я хочу сказать «завтра» (домани), хотя упорно талдычу «воскресенье» (доменика). С интересом следят за тем, как я набираю слова в гугл-транслите и радуются, как дети, когда я читаю с экрана косо построенную фразу на итальянском.

Хвалят моё произношение и улыбаются, улыбаются, улыбаются.

Например, в Миланском гороно чиновница потратила два часа, чтобы рассказать мне о системе местного школьного образования, объяснить, что и как мы будем делать, а попутно ещё и записать меня на бесплатные курсы итальянского.

После этой встречи я чувствовала, будто разгрузила вагон песка. В голове не осталось ни итальянских, ни английских, на русских слов, но цели мы достигли: я всё поняла и сделала всё, что было нужно.

Общаться как получается

Очень страшно быть непонятой, осмеянной, обруганной. Хочется молчать и улыбаться. Но как только я начала преодолевать этот страх, так сразу всё начало налаживаться.

Личное общение и связи здесь очень важны. Даже неловкие попытки общения будут расценены в вашу пользу.

Мы сняли квартиру с мебелью, но решили докупить письменные столы, матрасы и бытовые мелочи. Заказали доставку. Я ждала свою мебель как подарков от Деда Мороза. Подготовилась и выучила несколько фраз, которые могли пригодиться.

Когда грузчики приехали, я так разволновалась, что смогла сказать только бонджорно и повторять си, си, си! Один спросил: куда нести? Я на волнении выпалила: «Кон лифто!». Я была уверена, что сказала: «К лифту!». Только вечером до меня дошло, что предлог «кон» означает «с», а лифт — это «ащенсоре».

Грузчики поржали (я на всякий случай тоже, хоть и не поняла, над чем), а потом очень быстро и слаженно затащили мебель не к лифту, а прямо к нам в квартиру, на четвёртый этаж. Прощались на чистом русском с украинским акцентом.

Оглавление

Читать ещё

Добавить комментарий

Этот сайт использует cookies, вы не против?

Подпишитесь

Чтобы ничего не упустить